פינתו של הג'ירף - עברי דבר עברית

על העברית ודובריה, ועל שירה של יונה וולך "לא יכולתי לעשות כלום" בביצוע הבלתי יאמן של נינט טייב.

יצירה בשפה זרה (אוקסימורון)

מה יכול לגרום לאדם שעברית היא שפת אימו לכתוב שירה בשפה האנגלית?

יוצרים בדרך כלל כותבים ממקום אמיתי של רצון להביע את עצמם, לכתוב על רגשותיהם ומחשבותיהם. כך ראוי להאמין על יוצר שמכבד את עצמו. מה, אם כן, מעיד על עצמו יוצר שכותב בשפה זרה? הסיבה היחידה האפשרית שבאה בחשבון היא שהכתיבה באנגלית נובעת מהרגשה פנימית שבשפה זו רגשותיו ומחשבותיו באות לידי ביטוי בצורה טובה יותר מאשר בשפה אחרת.

כתיבתו של אדם שכותב בשפה זרה שאיננה שפת אימו מבוססת בדרך כלל על שימוש בעמלם ויצירתם של אחרים, תוך שימוש בחיקוי והעתקה. יותר משהיא מעידה על רצון להיות שותף בתרבות האחר, היא מעידה על רצון להיטמע. אולי על רצון להיעלם. נכון שיש כותבים שמשתמשים בשפה זרה כי הם רוצים "לפרוץ לשוק העולמי", אבל כתיבתם לא ראויה להתייחסות מכיוון שכתיבתם איננה כנה ואמיתית אלא כאמור- שוק. עניין כלכלי. לא יצירה אלא פס ייצור.

בעיית הכתיבה הפרטית הופכת לבעיה כללית. שפה נוצרת לא רק ברחוב אלא גם, ואולי בעיקר, אצל אוחזי הקולמוס (משוררים, סופרים וכותבים אחרים). למעשה, בפרספקטיבה רחבה, יוצר נמדד בהשפעה שלו על השפה - בביטויים, במטבעות לשון ובדימויים שחדרו לשפה מתוך יצירתו. יוצר כזה יחשב יוצר גדול.

השפה העברית חסרה מובילי תרבות איתנים שמתעקשים על מילים בעברית ועל התבניות העבריות, ונגררת (באוזן) על ידי ראשי תרבות הכלום שמפשיטים אותה ערום ועריה, בזים לה, מזלזלים בה ומשפילים אותה בכיכר העיר לקול תשואות ההמון המשולהב.

השפה העברית, שהיא בעצמה מובילת תרבות לכולנו, הופכת לדלה וזנוחה. פתאום אנשים לא מצליחים למצוא מילים בעברית למה שהם מנסים לומר. אנשים לא מסוגלים לחבר משפט בשפת אימם אלא נאלצים לשאול ביטויים ומילים משפות זרות. נאלצים לחיות תרבויות זרות במקום לחוות את תרבותם שלהם.

התופעה היא תופעה תרבותית כוללת. כל היבטי התרבות המרכזית שאולים מן החוץ. מלבד השפה גם המוזיקה, האומנויות ואפילו האמונות ותפיסת העולם. החדשות הטובות הן שהתרבות המרכזית היא לא הכל. יש לנו שוליים רחבים שקורים בהם דברים נהדרים, ושחודרים יותר ויותר לתרבות המרכזית. התקווה היא שיום אחד נגלה פתאום שמבלי ששמנו לב, הכלום שהיה במרכז נדחק לשוליים והתרבות העברית נגאלה.

הגייה עברית ("לדבר בח' וע'")

כשהייתי בכיתה ב' איבדתי את הח'. כלומר, עד כיתה ב' הגיתי את האות ח' בהגייה גרונית כהלכה, ואיפשהו בכיתה ב' הפסקתי. אני מתאר לעצמי שברור כמעט לכל אחד מדוע זה קרה. על האות ע' הצלחתי לשמור עד היום למרות שהיחסים ביננו ידעו עליות ומורדות.
לאט לאט אני חוזר. אני עושה מאמץ. באמת. מאמץ לחזור ולדבר בעברית. זה קשה, כי הזרם לכיוון השני חזק, אבל אני מקווה שהמסע יסתיים בשלום ביעדו.

"לדבר בח' וע'" זאת דרישה מוגזמת מרוב הציבור הישראלי. לדבר בע' ניחא, לדבר בח'? ממש עובר כל גבול. אבל יש גבול גם להגייה הקלוקלת שאפשר לסבול.
פעם היו משלמים תמלוגים למי שהיה שר בהגייה נכונה. היום מי ששר בהגייה נכונה הוא בדרך כלל מטרה ללעג.
לכן הפעם בפינתנו, שירות למען אלו שאינם מבינים את המילים. תעתיק פונטי של הזמרת המהוללה "נינט", שרה את שירה של המשוררת האלמונית "יונה וולך". וחשוב מכך- תרגום בחזרה לשפת המקור (עברית).


לא יכולתי לאסות כלום/ תרגמה מעברית: נינט טייב
תרגום בחזרה לעברית (הערות השוליים): הג'ירף

לא יכולתי לאסות(1) אם(2) זה כלום
אתה שומה-אה(3) לא יכולתי לאסות(1) מזה כלום
זה היה אצלי בידה-אים(4)
ולא יכולתי לאסות(1) אם(2) זה כלום
ולא יכולתי לאסות(1) מזה משה-או(5)
אתה שומה-אה(3) יכולתי לגמגם
מה רציתי לאה-גיד(6)
יכולתי להרגיש הכי רה(7) שאפשר
ופתאום אתה אומד(8) כמו ילד קטן
בסינור לצואר וכוזר(9) אלה שאלה(10)
מה עשית אם(2) זה שואלים
לאן בזבזת את כל זה, איה(11) לך סיכוי
ואכשיו(12) תצטרך להתכיל(13) הכל מכדש(14).

הערות שוליים (תרגום):
(1)לעשות (2)עם (3)שומע (4)בידיים
(5)משהו (6)להגיד (7)רע (8)עומד
(9)וחוזר (10)על השאלה (11)היה
(12)עכשיו (13)להתחיל (14)מחדש


לפינה הבאה
לפינה הקודמת